Home Tribune Pourquoi les prix de traduction sont-ils tellement variables ?

Pourquoi les prix de traduction sont-ils tellement variables ?

0

Les services de traduction sont fournis par les traducteurs indépendants, les agences de traduction et les plateformes de traduction, mais les devis qu’ils nous proposent sont tellement différents qu’on se demande pourquoi.

En fait, il y a des prestataires de traduction qui visent très haut quand ils donnent leurs devis, alors que d’autres sont très raisonnables là-dessus, comme l’agence de traduction Protranslate dont le système de facturation est expliqué ici : https://www.protranslate.net/fr/prix-de-traduction/

Cependant, les prix de traduction ne sont pas censés être donnés à l’aveuglette mais calculés en prenant en considération plusieurs facteurs comme :

1. Le volume du travail :

Les traducteurs utilisent deux différents systèmes de facturation : il y a ceux qui font leurs calculs par rapport au nombre de mots dans le document original, alors que d’autres se basent sur le nombre de pages du document source. Cette différence engendre des écarts importants entre les devis proposés, surtout quand le document est volumineux.

2. La complexité du contenu :

Généralement, les tarifs de traduction sont proportionnels à la difficulté du texte, car le temps investi dans la réalisation de la traduction d’un texte facile avec des mots directs n’est pas le même que celui passé à traduire un texte plein d’expressions compliquées.. Et le temps, c’est de l’argent !

3. Le type de traduction :

La traduction est constituée de plusieurs spécialités et sous-spécialités, donc un traducteur « généraliste » ne peut pas s’aventurer à traduire un document en droit boursier sans risquer de faire un travail bâclé.

Par conséquent, la traduction technique doit être réalisée par un traducteur spécialisé dans le domaine en question et maîtrisant sa terminologie afin de pouvoir reproduire le document original avec fidélité.

De plus, la traduction certifiée doit être réalisée exclusivement par un traducteur professionnel assermenté et agréé par l’Etat. Donc, ce dernier est le seul à pouvoir effectuer la traduction d’un document officiel comme l’acte de mariage ou le permis de conduire.

De ce fait, les frais de traduction varient selon le type de traduction, les compétences du traducteur et son domaine d’expertise.

4. Les couples de langues :

Il y a des combinaisons de langues beaucoup plus populaires que les autres, ce qui fait qu’elles soient maîtrisées par un grand nombre de traducteurs et assurées avec des prix compétitifs.

Par contre, si la traduction concerne des langues moins connues, son coût est souvent plus cher à cause du manque de la compétition et la difficulté de trouver des traducteurs professionnels qui sont disponibles pour faire la traduction dans l’immédiat.

Il y a d’autres facteurs qui peuvent aussi influencer le prix de traduction, comme les charges d’urgence et les services supplémentaires de relecture et de contrôle qualité.

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Quitter la version mobile